top of page

Переводы стихотворений Тензина Вангьяла Ринпоче

Тензин Вангьял Ринпоче — лама тибетской традиции бон, обладатель звания геше, автор книг, посвящённых учениям дзогчен и тибетской йоги сна и сновидений. В настоящее время проживает в США.


В августе я поучаствовал онлайн в его учениях, и меня так вдохновили его стихотворения, что два из них я перевёл с английского на русский язык. Перевод первого из них, которое называется «Это то», выкладываю впервые. На видео ниже — английский оригинал.



ЭТО ТО

Это то. Смотри на это.

Прошлая боль, будущие надежды

Как облака в небе, они приходят и уходят.

Это неизменное состояние всего.

Это то. Смотри на это.

Нет ничего, что не возникало бы из этого.

Нет ничего, что не пребывало бы в этом.

Нет ничего, что не освобождалось бы в этом.

Это то. Смотри на это.

Восприятие рассеивается, как облачный туман.

Чувства исчезают, как радуга.

Это, как небо, остаётся неизменным.

Это то, смотри на это.

Желание не сделает это ближе.

Гнев не оттолкнёт это дальше.

Это не близко и не далеко.

Это то, смотри на это.

Попробуй отыскать это, не найдёшь.

Попробуй оставить это, не потеряешь.

Это естественно исконно пребывает.

Давай, усомнись в этом,

Всё равно останешься счастливчиком.

Потому что в реальности станешь ближе

И очень скоро смысл осенит — несомненно!

Тензин Вангьял, 3 января 2015 года. Олбани, Калифорния, США.

Перевод с тибетского Стивен Гудман, Карма Шастри и Полли Тёрнер. Перевод на русский сделал Сергей Гуленкин 14 августа 2020 года.



Следующее стихотворение под названием «Кто я» в моём переводе я уже выкладывал в соцсетях, и было радостно увидеть, что эти строки нашли живой отклик.


КТО Я?


Я — кто я?

Я никто,

Я могу быть кем угодно.


Я Кунту Зангпо*, которого нельзя увидеть, вглядываясь.

Я мелодия, которую нельзя услышать, вслушиваясь.

Я истина, которую нельзя удержать, цепляясь.

Я энергия, которую нельзя остановить, блокируя.


Знаешь ли ты меня?

Я никто,

Я могу быть кем угодно.


Я — кто я?

Я никто,

Я могу быть кем угодно.


Я пространство между мыслями.

Я удовольствие между моментами боли.

Я уверенность между страхами.

Я мир между войнами.

Я свет, видящий тьму.

Я ухо сострадания, слышащее муку.

Я тепло сердца, порождающее радость.

Я сила ума, приносящая благо другим.


Я — кто я?

Я никто,

Я могу быть кем угодно.


Я источник всего.

Я простор беспредельного неба.

Я лучезарный свет, который повсюду.

Я ветер, дарующий жизненную силу.

Я огонь, согревающий тело.


Я — кто я?

Я никто,

Я могу быть кем угодно.


Я прибежище, пребывающее внутри тебя.

Я ценность, проявляющаяся спонтанно.

Я энергия, возникающая естественно и непрестанно.

Я сострадательная активность, приносящая благо другим.


Я — кто я?

Я никто,

Я могу быть кем угодно.


Я мать, которая любит.

Я друг, которому можно доверять.

Я сила, защищающая от врагов.


Я — кто я?

Я никто,

Я могу быть кем угодно.


Я дом для тебя, кто лишён крова.

Я друг для тебя, кто одинок.

Я сила для тебя, кто слаб.

Я богатство для тебя, кто беден.


Абаба (Тензин Вангьял), 24 сентября 2019 года. Переведено с тибетского на английский Тензином Вангьялом и Стивеном Гудманом 29 сентября 2019 года в Кафе Лейла, Беркли, Калифорния. Перевод на русский язык сделал Сергей Гуленкин 13 августа 2020 года.


* Тиб. kun tu bzang po — Кунту Зангпо, букв. «Всеблагой». Будда Дхармакайи, измерения пустотной природы ума. Его тело изображается обнажённым, что символизирует исконную чистоту, тёмно-синего цвета — этот цвет выражает беспредельность пространства природы ума, подобного небу.

297 просмотров

Недавние посты

Смотреть все

Comments


bottom of page